Despacho vs. oficina

The words 'despacho' and 'oficina' in Spanish both commonly refer to an 'office'. However, their usage and connotations can be different, revealing subtle distinctions between them.

Despacho

'Despacho' is usually associated with a private office, often used by lawyers, accountants, or public officers. This term is more prevalent in Spain.
El abogado nos recibió en su despacho.
(The lawyer received us in his office.)
El director del instituto está en su despacho.
(The director of the institute is in his office.)

Oficina

'Oficina', on the other hand, generally refers to business spaces where several employees work together or service to customers is provided. This term is widely used throughout the Spanish-speaking world.
Mi oficina está en el centro de la ciudad.
(My office is in the city center.)
La oficina bancaria abre a las nueve de la mañana.
(The bank office opens at nine in the morning.)

Summary

While 'oficina' and 'despacho' both refer to an 'office' in English, they carry different undertones: 'despacho' typically involves a more private setting such as a personal workspace or study room of a professional, while 'oficina' refers more broadly to an open workspace or customer service area. The former term is utilized more frequently in Spain while the latter one is used extensively across all Spanish-speaking regions.