Cortar vs. recortar
In Spanish, 'cortar' and 'recortar' both refer to cutting, but they are used in different contexts and have distinct nuances.
Cortar
The word 'cortar' means to cut through or make a division in something. It is used in a broad variety of contexts where an object is sliced, divided, or interrupted.
Voy a cortar la manzana en pedazos.
(I am going to cut the apple into pieces.)
El sastre va a cortar la tela para el traje.
(The tailor is going to cut the fabric for the suit.)
Tienen que cortar la electricidad por mantenimiento.
(They have to cut the electricity for maintenance.)
Cortó el papel con unas tijeras.
(He cut the paper with scissors.)
Recortar
'Recortar' means to trim or cut out something more precisely. It often implies cutting around the edges or reducing it in size.
Ella va a recortar las fotos de la revista.
(She is going to cut out the photos from the magazine.)
El jardinero va a recortar los arbustos.
(The gardener is going to trim the bushes.)
Tienes que recortar los bordes del dibujo.
(You have to trim the edges of the drawing.)
Voy a recortar mis gastos este mes.
(I am going to cut back my expenses this month.)
Summary
'Cortar' is generally used for cutting or dividing objects broadly, while 'recortar' emphasizes precise trimming or reducing in size. Understanding the difference between these two can help convey actions involving cutting more accurately.