Confusión vs. malentendido

In the Spanish language, 'confusión' and 'malentendido' are often used interchangeably but they have different nuances. Both words can be loosely translated as 'confusion' or 'mix-up', but each word has a unique context and use.

Confusión

'Confusión' literally translates to 'confusion'. It refers to a situation where someone is unable to think clearly or understand something because it is not clear.
Estoy en confusión sobre qué camino tomar en la vida.
(I am in confusion about which path to take in life.)
La confusión entre los dos términos es común en los estudiantes de español.
(The confusion between the two terms is common among Spanish students.)

Malentendido

'Malentendido' translates directly to 'misunderstanding'. It refers more specifically to a situation where something is not correctly understood or interpreted. While also indicating a sort of confusion, it involves a mix-up in communication.
Hubo un malentendido, yo nunca dije eso.
(There was a misunderstanding, I never said that.)
El malentendido causó un conflicto entre ellos.
(The misunderstanding caused a conflict between them.)

Summary

'Confusión' and 'malentendido', both denote some form of misunderstanding but are used differently. While both can indicate confusion, 'confusión' pertains to general confusion or lack of clarity, and 'malentendido' specifically signals a miscommunication or misinformation between parties.