Confundir vs. desconcertar

The Spanish words 'confundir' and 'desconcertar' both have similar meanings related to causing confusion or puzzlement. However, they are used in slightly different contexts and can have subtle differences in connotation.

Confundir

'Confundir' translates as 'to confuse' in English. It is a general term used to refer to causing someone to be unable to think clearly or understand something. This word is typically used when someone makes a mistake or misunderstanding due to unclear information.
Tu explicación me confunde aún más.
(Your explanation confuses me even more.)
Los similares colores de los coches me confunden.
(The similar colors of the cars confuse me.)
Los gemelos siempre confunden a su maestra porque se parecen mucho.
(The twins always confuse their teacher because they look very much alike.)

Desconcertar

`Desconcertar` also translates as 'to confuse', but it often has a stronger connotation of causing bewilderment or disorientation. This word typically refers to something unexpected or out of the ordinary that disrupts one's understanding or expectations.
Sus cambios bruscos de humor me desconciertan.
(Her sudden mood swings baffle me.)
La pregunta del examen me desconcertó por completo.
(The question on the test completely bewildered me.)
El extraño comportamiento del gato desconcertó a su dueño.
(The cat's strange behavior baffled its owner.)

Summary

`Confundir` and `desconcertar` can both express confusion, but 'confundir' often refers to general mix-ups or misunderstandings while 'desconcertar' implies a deeper level of puzzlement or disorientation, typically caused by something unexpected.