Conformarse vs. contentarse

In Spanish, both 'conformarse' and 'contentarse' could be translated to mean 'to settle for'; however, there are subtle differences in their connotations. These terms are frequently used when discussing satisfaction with one's circumstances.

Conformarse

'Conformarse' means to resign oneself or to accept something as it is without trying to change or challenge it.
Ella se conformó con el segundo lugar en la competencia.
(She settled for second place in the competition.)
No me voy a conformar con menos de lo que merezco.
(I'm not going to settle for less than what I deserve.)
Me conformé con mirarlo desde lejos.
(I settled for watching him from a distance.)

Contentarse

'Contentarse' implies finding contentment, pleasure or happiness in what one has, instead of desiring more.
Me contento con un simple gracias.
(I settle for a simple thank you.)
Tienes que aprender a contentarte con lo que tienes.
(You have to learn to be content with what you have.)
Se contentan con lo que ganan y no aspiran a más.
(They are content with what they earn and do not aspire for more.)

Summary

'Conformarse' and 'contentarse' share the similar concept of accepting less than desired, but the key difference lies in the sentiment each expresses. While 'conformarse' carries a more passive acceptance or resignation, 'contentarse' suggests finding actual happiness or satisfaction within limitations.