Cigarro vs. puro
In Spanish language, specifically in the context of tobacco, 'cigarro' and 'puro' are two common words. While both of these terms represent the same object in English i.e. 'Cigar', they signify different types or uses of it in Spanish.
Cigarro
The word 'cigarro' is a general term for cigar and it is more common in usage than 'puro'. This type of cigar is often machine-made and may be filled with a mixture of crushed tobacco leaves.
Voy a fumar un cigarro después de la cena.
(I'm going to smoke a cigar after dinner.)
El tabaco del cigarro puede causar varias enfermedades.
(The tobacco in cigars can cause various diseases.)
Me gusta el olor de un buen cigarro.
(I like the smell of a good cigar.)
Puro
'Puro', on the other hand, usually refers to a premium, hand-rolled cigar, typically filled with tobacco from a single region. They are often larger and more expensive than 'cigarros'.
Voy a disfrutar de un puro cubano esta noche.
(I'm going to enjoy a Cuban puro tonight.)
Los puros son generalmente más caros que los cigarros.
(Puros are generally more expensive than cigars.)
El sabor de un puro bien hecho es incomparable.
(The taste of a well-made puro is incomparable.)
Summary
'Cigarro' and 'puro' both refer to 'cigar' in English but they have subtle differences they indicate different types or classes of cigars. While their usage depends on differing regional dialects, generally, 'cigarro' is used for common machine-made cigars, whereas 'puro' represents premium hand-rolled cigars often from a specific region.