Cierto vs. verdadero vs. verídico
The Spanish words 'cierto', 'verdadero', and 'verídico' all translate to 'true' in English, but they are used in different contexts and bear slight nuances in meaning.
Cierto
'Cierto' matches the English word 'certain' or 'true', used to affirm the veracity of something, often used when expressing agreement or confirming information.
Es cierto que he cometido errores.
(It's true that I have made mistakes.)
¿Es cierto que vas a la fiesta?
(Is it true that you are going to the party?)
Verdadero
'Verdadero' corresponds closely to 'true' or 'real'. It is often used to distinguish something as authentic, genuine, or actual.
Amor verdadero puede ser difícil de encontrar.
(True love can be difficult to find.)
No creo que esa historia sea verdadera.
(I don't think that story is true.)
Verídico
'Verídico', while also translating as 'true', is usually used more formally or in legal contexts. It emphasizes factually correct, not fictional or false information.
El testigo dio un testimonio verídico.
(The witness gave a truthful testimony.)
Las declaraciones verídicas son cruciales en un juicio.
(Truthful statements are crucial in a trial.)
Summary
'Cierto', 'verdadero', and 'verídico' all mean 'true', but are used slightly differently. 'Cierto' affirms the truth of information and is often used in confirmations. 'Verdadero' distinguishes something as authentic or real, often contrasting with false or misrepresented. 'Verídico' emphasizes factual, non-fictional truth and is commonly used in legal or formal contexts.