Camarero vs. mesero vs. mozo

In Spanish, different words are used to refer to a 'waiter' depending on the region. The most common terms are 'camarero', 'mesero', and 'mozo'. Each of these words is used in specific countries or regions and may carry slight nuances in meaning.

Camarero

The word 'camarero' is predominantly used in Spain to refer to a waiter.
El camarero trajo la cuenta después de la cena.
(The waiter brought the bill after dinner.)
Siempre le doy una buena propina al camarero por su excelente servicio.
(I always give a good tip to the waiter for his excellent service.)

Mesero

'Mesero' is the term commonly used in Mexico and some parts of Central America for a waiter.
El mesero nos recomendó el plato del día.
(The waiter recommended the dish of the day to us.)
Llamé al mesero para pedir más agua.
(I called the waiter to ask for more water.)

Mozo

'Mozo' is often used in Argentina, Uruguay, and some other South American countries to denote a waiter.
El mozo fue muy amable y atento durante toda nuestra comida.
(The waiter was very kind and attentive throughout our meal.)
Le pedí al mozo que nos trajera el menú de postres.
(I asked the waiter to bring us the dessert menu.)

Summary

In summary, while 'camarero', 'mesero', and 'mozo' all mean 'waiter', their use varies by region. 'Camarero' is mainly used in Spain, 'mesero' in Mexico and Central America, and 'mozo' in Argentina, Uruguay, and parts of South America. These regional differences can guide you in choosing the appropriate term based on the country you are in or referring to.