Apariencia vs. aspecto

'Apariencia' and 'aspecto' are Spanish words that both translate to 'appearance' in English, but they have subtle differences in usage. Let's explore these differences with examples.

Apariencia

'Apariencia' refers to the external look or façade of something or someone, often implying a more superficial or possibly deceptive view of reality.
La apariencia de la casa es engañosa; por dentro es muy moderna.
(The appearance of the house is deceptive; inside it is very modern.)
Su apariencia me hizo pensar que era más joven.
(His appearance made me think he was younger.)
No debes juzgar a alguien solo por su apariencia.
(You shouldn't judge someone only by their appearance.)

Aspecto

'Aspecto' can refer to the physical appearance, but it often carries a broader sense including many elements like condition, style, or quality of something.
El aspecto del jardín ha mejorado mucho después de la renovación.
(The appearance of the garden has improved a lot after the renovation.)
Ese aspecto del proyecto no me convence.
(That aspect of the project doesn’t convince me.)
Tienen un aspecto saludable después de las vacaciones.
(They have a healthy appearance after the vacation.)

Summary

While both 'apariencia' and 'aspecto' can be translated as 'appearance', 'apariencia' usually focuses on the external look which might be deceiving whereas 'aspecto' encompasses a wider range including condition and style, often implying more than just what meets the eye.