Aparcar vs. estacionar vs. parquear

The Spanish language is spoken in a variety of countries, and as a result, words can sometimes vary between these regions despite having the same meaning. 'Aparcar', 'estacionar', and 'parquear' all mean 'to park (a vehicle)', but their usage can differ geographically.

Aparcar

'Aparcar' means to park a vehicle. It's mainly used in Spain.
Voy a aparcar el coche en esa plaza.
(I'm going to park the car in that spot.)
No pudo aparcar por falta de espacio.
(He couldn’t park due to lack of space.)

Estacionar

'Estacionar' also means to park a vehicle. It's more universally understood in all Spanish-speaking regions, but it's especially common in countries such as Mexico and Argentina.
Necesito estacionar mi bicicleta aquí.
(I need to park my bicycle here.)
¿Puedo estacionar mi coche en frente de tu casa?
(Can I park my car in front of your house?)

Parquear

'Parquear' is another term for parking a vehicle. It's used primarily in Central America and parts of South America. Some people consider it Spanglish and it may not be universally understood.
Voy a parquear el camión allí.
(I'm going to park the truck over there.)
¿Dónde puedo parquear mi moto?
(Where can I park my motorcycle?)

Summary

'Aparcar', 'estacionar', and 'parquear' all mean 'to park', but they are used differently based on geography. 'Aparcar' is commonly used in Spain, whereas 'estacionar' is widely understood across all Spanish-speaking regions but most prevalent in countries like Mexico and Argentina. 'Parquear' is frequently used in Central America and parts of South America, but its understanding may not be universal.