Agitar vs. sacudir
The Spanish words 'agitar' and 'sacudir' are similar, both translating to 'to shake' in English. However, there are slight distinctions between these two terms that might change the implied context of their usage.
Agitar
To shake, typically implying a gentler, more controlled motion. Often used in situations where something liquid is being mixed or stirred.
Debes agitar bien el frasco antes de usarlo.
(You must shake the bottle well before using it.)
El niño agita su juguete para que haga ruido.
(The child shakes his toy in order to make noise.)
Agite la pintura para mezclar los colores.
(Shake the paint to mix the colors.)
Sacudir
To shake, typically implying a more vigorous or abrupt motion. Often used in cases where something solid is being shaken off or out.
Tienes que sacudir esa manta fuera para quitar el polvo.
(You have to shake that blanket outside to get rid of the dust.)
Se sacudió el perro para secarse después de su baño.
(The dog shook itself dry after its bath.)
El viento sacude las hojas de los árboles.
(The wind shakes the leaves of the trees.)
Summary
'Agitar' and 'sacudir' are both utilized when describing a shaking motion. 'Agitar', often applied with liquids and gentle motions, signifies a controlled shake. In contrast, 'sacudir', typically conveying more vigorous actions with solids, denotes a stronger shake. Understanding this subtle difference can guide correct usage depending on context.