Acordar vs. convenir
In Spanish, the words 'acordar' and 'convenir' both can mean 'to agree', but they are used in different contexts and have nuanced differences. This article will explore these differences with examples.
Acordar
Acordar means 'to agree upon' or 'to come to a mutual decision'. It implies reaching a consensus, often after discussion.
Ellos acordaron reunirse en la biblioteca.
(They agreed to meet in the library.)
Se acordó que todos aportarían una suma de dinero.
(It was agreed that everyone would contribute a sum of money.)
Finalmente, acordamos firmar el contrato.
(Finally, we agreed to sign the contract.)
Convenir
Convenir means 'to be suitable' or 'to come to an agreement'. It emphasizes suitability or benefit for all parties involved.
Nos conviene encontrarnos antes del almuerzo.
(It's convenient for us to meet before lunch.)
Conviene resolver este asunto lo antes posible.
(It’s best to resolve this matter as soon as possible.)
Los dos países convinieron en firmar el tratado.
(The two countries agreed to sign the treaty.)
Summary
In summary, 'acordar' focuses on mutual agreement after discussion, while 'convenir' highlights convenience or suitability of an agreement. Both words imply coming to a consensus but are used in slightly different contexts.